2007年 05月 12日
5月10日の記事に引用した『捷解新語』原刊本第三巻には、《肉食》を指す「ゆくしき」という言葉が用いられていました。このくだりは、それからおよそ70年後に出版された改訂版(第一次改修本)では次のように表現が改められています(原本フランス・パリ東洋語学学校図書館所蔵・韓国太學社複製本による)。 なにとしてやら、にくしきのやうなものお、くいませんほどに、そう御ざるやら、 もと、ひさしうたつておることが、よう御ざらいで、申(し)ましたに、じゆうにおぼし めすかと、きのどくに御ざりま(ッ)する。 改訂版では、初版にあった朝鮮語らしい「ゆくしき」が、日本漢語の「にくしき」の語形に改められている点が注意されます。 なお、日本語の読みを示すために本文右側に施されたハングルによれば、この語はニュクシキと読まれたらしいことが分かります。 ちなみに、1603年にキリシタン宣教師たちが長崎で出版した、日本語・ポルトガル語の対訳辞書『日葡辞書』には、この漢語が Nicujiqi.(ニクジキ)の形で採録されています。なぜこのような違いがあるのか、定かではありませんが、ニュクという読み方は、「肉」の朝鮮字音ユクと、日本字音ニクの混淆によって生じたものではないかと思われます。 ところで、この改訂本文でもう一つ注意されるのは、初版の「めいわくしまるする」の箇所が「きのどくに御ざりま(ッ)する」と改められている点です。(この項続く) 昨日は城尾さんの姿を見かけませんでした。代わりに、これもノラと思われる新顔の若い茶トラが登場しました。こちらももちろん煮干派です。 *撮影機材:R-D1+NOCTILUX-M50mm f1.0(2nd generation)
by YOSHIO_HAYASHI
| 2007-05-12 05:03
| 言語・文化雑考
|
アバウト
カレンダー
カテゴリ
タグ
ネコ(77)
連句(74) 韓国(49) 散歩(47) 街歩き(41) 国分寺(39) 地口行燈(36) いわき(34) 日葡辞書(33) 大阪洒落言葉(26) 俳句(24) トルコ(22) インド(20) 吉祥寺(20) じゃり(砂利)(16) 北千住(15) 四酔会(14) やはり(14) ラオス・タイ(13) このてがしわ(児手柏)(13) 以前の記事
2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 more... 検索
お気に入りブログ
ライフログ
●リンク集
次のウェブとリンクしています。 ▼塔婆守の写真雑記帳 こちらにブログを移し ました ▼専修大学文学部 日本語日本文学科 日本語学専攻 ▼専修大学@情報館 ▼CAFE BOSPHORUS 伊吹裕美さんのトルコ 紹介サイト ▼トリップアドバイザー ●コメントの書き方 各ページ最終行のCommentsの文字をクリックすると、その記事に対するコメント欄が現れます。そこに文章を書き込んだ後に、「送信」をクリックすればOKです。 なお「名前」と「パスワード」を記入しないと受け付けられないので、それぞれ適当な文字を入力して下さい。「URL」は空欄のままでもOK、「非公開コメント」欄は、公開せずに管理者だけにコメントを送りたい時にチェックを入れます。 ●写真の削除 自分の写っている写真をどうしても公開してほしくないということがあったら、上記のように「非公開コメント」欄にチェックを入れてその旨を管理者に知らせてください。一人でもそのような希望者がいた場合には、その写真を削除することにします。 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||